Say Whaaat?

Wapombeng lahaving avomalo pik beng anong ba intu hev Nakadung dongtom eng halem ek opatu ba hevhaving tem inja lokmala anong atu ba emo etom wak nombeng intu sapeng. Ma tem ming ema ami.

Welcome to Male! Here, let me put that into a language that is closer to your heart language...

God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givin dispela wanpela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong ogeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus. Nogat. Bai ol i kism laip i stap gut oltaim oltaim.

Did that help? :)

My parents are missionaries in Papua New Guinea. The specific way they are missionaries is that they are Bible translators for the Male people on Yemli village in Morobe Province in Papua New Guinea. It took them from 1991 to 2010 to translate, proof read, and print the Male New Testament. In December of 2010, the Male people dedicated the Bible that was written in their own heart language. Up until December 2010, then just had the English Bible, and the Tok Pisin Bible.

To give you an idea of how that might seem to them, I wrote the verses above. Do you know what they mean? The top verse would be like a Male person trying to read the Bible in English - they have no idea what so ever. Everything looks like gibberish and they can't even make sense of heads or tails.
The next verse is like them reading the Bible in Tok Pisin because that second set of italics is in Tok Pisin. Now, as long as the Male person can read, they would be able to understand what those words mean, but really, they still would not be reading the Bible in their own heart language. They would still be translating from Tok Pisin into Male in their heads. If I told you that Pikinini means son or child, and i laikim tumas means "He so loved..." you probably could start to understand what the verse meant, but you still would be struggling because you would be reading the verse trying to translate instead of reading the verse and having it shoot straight to your heart. Ok, let me try again...

For God so loved the world that He gave his one and only Son, that who so ever believes in Him shall not perish but have everlasting life.

Wooooooaaah! NOW I UNDERSTAND! BOOM! WOOSH! The verse suddenly comes to life and you can read it and the words shoot straight to your heart because you understand them perfectly. You don't have to think about what the word Son means or what the word everlasting means, you just know. Reading that verse might make you have more questions like, "well, who is God?" and "How does someone have everlasting life? Did they find the fountain of youth?" and so forth. But, now the words are in a language that you can read and understand.

Getting the Bible in the Male was like you reading the English version of John 3:16. Each of the italicized verses above are John 3:16. One is in Male, and one is in Tok Pisin, but you would never have known that unless I told you. It mattered for you when you read John 3:16 in your heart language, in English. I realize that not everyone reading my blog speaks English as their first language.. so sorry for all of you who's first language is German or Swiss, or Finish, or Dutch or Tagalog or whatever it may be....

So, that's what my parents do, and that's what all the Bible translators are doing - making the Bible's words come to life for the people group they are working in. There are so many other people groups who still need the Bible in their language.

We were put on this earth to share the Good News about God and His only Son. For the Male people, they finally heard about Wapombeng and his Nakadung dongtom. For many others, they might hear the words "God and His only Son" but those words don't mean anything. They might recognize the letters and even be able to sound the words out, but the sounds are so foreign and mean nothing. They need to hear about God in their heart language and about His only Son in their heat language.

In closing, another verse has popped into my head.

Aeng ba molo unu etom pik sapeng ma nundum avomalo sapeng ba nimbitak etom yenang avomalo. Ma nusik thelo endok ngang esak Wapombeng lok Nakadung ma lovak Matheng ining atheng.

 I will tell you that nusik means baptize and Nakadung means the Holy Spirit. Ok....
How about this version...

Olsem na yupela i mas i go mekim olgeta lain manmeri i kamap disaipel bilong mi. Na yupela baptaisim ol long nem bilong Papa na bilong Pikinini na bilong Holi Spirit.

Ahhh.. getting a bit more clear? If I told you that kamap means "to make" or to become" and that olsem na means "therefore..."

Ok.. still not quite sure? Let me translate it word for word for you...

Therefore, all of you must go make all men and women become followers of me. And baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.

... and to make it a bit more understandable...

Mathew 28:19 "Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit."

That is what my husband and I want to do, and what we know the Lord has called us to do. Whether we stay here in the US or we travel overseas, with the Lord's help, we will be mekim olgeta lain manmeri i kamap disaipel bilong Jesus.